慢性阻塞性支气管炎

注册

 

发新话题 回复该主题

瞎子点灯 [复制链接]

1#

Time 2015-10-31 12:15:22 情感驿站


对于 “wandering brood of brothers”、“woman” 、“at the table”、“daisy”、“I was left at the pole”、“God’s own mad lover”等,译者分别译为 “浪迹江湖的兄弟”、“娘儿们”、“席上”、“美人儿”、“打入冷宫”、“天字第一号的恋人”,之所以这样翻译,译者是为了符合人物身份,马丁是一个水手,他的话应该不是文绉绉的,但是,另一方面,这些词的使用具有明显的中国特色,这说明译者在翻译的时候考虑到了译入语读者,译者希望能够使中国读起来更像是在阅读中国作品,但是,这些词的使用不仅具有中国特色,还具有时代特色,在现代汉语中,这些词是极少使用的。值得一提的是,在整个译文中,“天字第一号的恋人”和 “破题儿第一遭”对应原文的“God’s own mad lover”和 “the first time” 出现,而这些词同样不是现代汉语常使用的,“破题儿第一遭”是旧时试帖诗及八股文的起首两句比喻第一次做某件事。“天字第一号”出自明?凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷十八。再比如,译者将“twenty dollars” 译为“二十块现大洋”,将“barkkeeper”译为“酒保”显然是有其心理定位的,也就是说,译者首先对原作有一个理解和接受的过程,在译者心里,《马丁?伊登》是杰克?伦敦1909年的作品,与当时的中国相对应,当时的中国仍习惯使用这些说法,另一方面,马丁的水手身份决定了他说话的随意性和所处的社会阶层,由此,可以看出译者在翻译的时候是想尽力是译作与当时中国读者所处的时代相匹配,使人物语言与身份相匹配。


准妈需要了解胎儿的发育情况 微微健康

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题